«Свобода и судьба»
-
19.05.2015
19 мая 2015 года в стенах СПб ГУТ им. Бонч-Бруевича состоялась встреча студентов и преподавателей с российскими писателями Павлом Евгеньевичем Алексеевым, Сергеем Игоревичем Арно и Борисом Сергеевичем Жаровым. На повестке дня была презентация новой книги - российско-датского сборника «Свобода и судьба», написанная десятью датскими и десятью российскими писателями. Павел Евгеньевич и Сергей Игоревич – соавторы этого сборника, а Борис Сергеевич принимал участие в переводе текстов с датского на русский язык. Проект «Свобода и судьба» готовился целый год. Сама книга (около 400 страниц) состоит из различных новелл и рассказов всех двадцати авторов сразу на двух языках, их фотографий и небольших биографий, написанных самими писателями о себе в третьем лице. Целью этого сборника было показать своим читателям - какими похожими и одновременно разными могут быть люди, их жизни, оценки и взгляды на многие вещи, и может показать как нужно жить, чтобы жить в мире даже в кризисный период.Как рассказали гости, не обошлось и без трудностей в процессе создания книги. Во-первых, не сразу получилось подобрать название. Были варианты - просто «Судьба», затем «Свобода, истина, судьба», но в конечном итоге удалось прийти к компромиссному «Свобода и судьба», которое уже можно видеть на обложке сборника.
Также были затруднения с финансированием проекта со стороны государства, поэтому поддержку приходилось искать своими силами. Но самое затруднительное касалось перевода текстов датских писателей на русский язык. Переводчикам нужно было уловить то, что хотел сказать иностранный автор, и правильно передать изначальный подтекст.Благодаря невероятной по объему и усердной работе всех участников этого проекта книга была выпущена Издательством Союза Писателей Санкт-Петербурга. Тираж составил 2000 штук. Половина была отправлена в Данию, остальные остались в России. Часть сборников гости подарят и нашему университету. Это книга будет бесценным материалом для студентов, изучающих датский язык, да и просто интересна обычным любителям хорошего чтения. И по заявлению авторов, пришедших к нам в университет, возможно, в скором времени можно будет ожидать продолжения этого проекта.
Кристина Матвеева (РСО-31) Студенческое PR-агентство
Для справки
Алексеев Павел Евгеньевич — российский писатель. Автор романов, рассказов, миниатюр и повестей. Член Союза Писателей Санкт-Петербурга. Председатель секции прозы. Член попечительского совета театра «Мимигранты». В институте руководил театральной студией. Играл в КВН за институтскую команду. Затем работал в различных ведущих торгово-производственных компаниях на должности коммерческого директора. В 2007 году в издательстве «Геликон плюс» вышла его первая книга «В поисках чуда» (Серия «Мастер Зла»), а в 2010 «Непричастные» в издательстве «Полярная звезда», в 2011 книга «Непричастные» была переиздана «Издательством Союза писателей Санкт-Петербурга». В 2012 году вышел в том же издательстве сборник рассказов и миниатюр «Среди сломанных копий».
Сергей Игоревич Арно — писатель, публицист, общественный деятель. Первые рассказы были опубликованы в 1990 году в сборнике «Аритмия». Работал оператором котельной, сценаристом на телевидении: является автором цикла телепередач «Частный сыщик», а также рекламных роликов. Возглавлял отдел рекламы журнала «Шарм», работал заместителем директора «Центра современной литературы и книги», заместителем главного редактора газеты «Литературный курьер», был директором ГУП «Дирекция праздничных мероприятий 300-летия Петербурга», работал в Пресс-службе Губернатора, вместе с Константином Мелиханом являлся соавтором и соведущим телевизионной юмористической передачи «Джентльмен-Пресс» на канале «СТС». Член Союза писателей Санкт-Петербурга, член Союза российских писателей с 2009 года, директор и соредактор издательства Союза писателей Санкт-Петербурга, директор Фонда братьев Стругацких, председатель оргкомитета АБС-премии, директор литературного агентства, соредактор альманаха «Под небом единым».
_____________________________________________________________________________ В завершении герои встречи дали небольшое интервью корреспонденту студенческого PR –агентства, студентке группы РСО – 31, Анастасии Гераськиной:
- Павел Евгеньевич, скажите, а как отражалась на вашем совместном проекте с датчанами ситуация на политической арене? Затрудняло ли это понимание с обеих сторон и не угасало ли желание связывать два народа воедино?- В первую очередь мы занимались человеческим вопросом. Могу смело вас заверить, что в течение года обострившаяся между странами ситуация не вносила негативных поправок в наш творческий процесс. Каждый писатель хотел быть услышанным и хотел услышать ближнего - своего коллегу. Мы отчаянно пытались разобраться во всем и понять друг друга. Пытались выяснить, что нас роднит, а чем мы различны.-А а вы что думаете, должна ли политическая игра уничтожить взаимное уважение людей враждующих стран и прекращать духовное взаимообогащение меду народами?-Можно ли убивать людей, которых знаешь? Нет. Ведь, если не воссоздавать образ врага в другом народе, то люди не пойдут с ним воевать. Я прошу вас быть послами на народном уровне. Вы, как будущие переводчики, пиарщики и журналисты должны нести добро и мир. И ни в коем случае не быть пособниками информационных войн.____________________________________________________________________________
-Сергей Игоревич, прокомментируйте, пожалуйста, насколько сложной была работа в это непростое время?-Я хотел бы заметить, что возможность совместного проекта, это заслуга наших датских коллег. Союз датских писателей совершили смелый поступок, сотрудничая с российской стороной, ведь Россия предстает в глаз общественности не в лучшем свете. -Сергей Игоревич, вот вы говорите о смелости датских партнеров в создании совместных проектов с российскими коллегами, неужели есть проблемы с партнерами из других стран на почве внешнеполитической ситуации?-Вы знаете, да, есть. Я сотрудничал с французскими издательствами, они переводили мое произведение на французский язык, а также были согласованы иные совместные проекты. И на фоне политических дрязг все эти проекты сошли на нет, и французская сторона отказалась от сотрудничества._____________________________________________________________________________

-Борис Сергеевич, скажите пожалуйста, в процессе перевода все ли новеллы легли Вам на душу и думали ли Вы, что вы можете более искусно воссоздать ту или иную историю в качестве автора?- Мне нравилась каждая новелла, которую я переводил. Ведь они были написаны лучшими писателями с яркими и неповторимыми индивидуальностями. Я могу их назвать двадцатью бриллиантами литературной среды наших стран. Каждый писатель творил в особой стилистике, к примеру, более традиционной или экспрессивной и т.д. Первоочередной задачей для меня было вникнуть в суть и воссоздать эту же новеллу на русском языке посредствам художественного перевода. Работа переводчика Бориса Жарова сыграла особую роль в создании сборника. Жаров Борис Сергеевич – кандидат наук, преподаватель датского языка в СПбГУ, переводами занимается с 1995 года, переводит с датского, норвежского, шведского, немного исландского языках, имеет более 200 научных работ и статей. Борис Сергеевич выступал сразу после вступительной речи одного из писателей книги «Свобода и судьба» П.Е. Алексеева. Борис Сергеевич Жаров рассказал, что он был главным «связистом» с датскими писателями, ему порой приходилось по ночам переводить рассказы или новеллы с датского языка на русский. В завершение написания книги Борис Сергеевич участвовал в переговорах с датчанами по поводу обложки, печати, решении различных организационных вопросов. По словам Жарова, в этот период он ни в коем случае не переводил с русского на датский, так как тогда передача мысли будет совсем иной. Также был задан вопрос о том, как был найден контакт с датскими писателями в период политических конфликтов между Россией и Евросоюзом. На что Жаров ответил, что главной целью было – правильно использовать этот момент, что, даже не смотря на политику, человеческие отношения не испорчены, и важно рассказать читателям, как живут люди в других странах. Один из вопросов задала заведующая кафедры иностранных языков. Она спросила: «Новеллы, которые написаны в книге, были придуманы за год создания книги или были взяты уже готовые?». Жаров ответил: «Задача – написать новые новеллы по теме свободы и судьбы, но есть такие, которые уже были написаны в недавнем времени, но таких новелл меньшинство». В одном из вопросов была затронута общая тема перевода: как книги переводятся, много ли человек в этом участвует. Жаров поделился общими проблемами современного международного перевода, среди которых такие, как перевод, который осуществляется в довольно короткие сроки, при этом, сам переводчик мало старается понять текст, из-за чего много недопонимания. А издательству, к сожалению, часто просто все равно, им лишь бы заработать больше денег, печатают не глядя, в основном скандинавские детективы. Также Борис Сергеевич признался, что ему впервые удалось побывать в нашем университете, и ему очень понравилась встреча. Российские авторы книги, присутствующие на встрече, подчеркнули, что Борис Сергеевич проделал сумасшедший объем работы практически на одном энтузиазме. Иван Иванов (РСО-31) Студенческое PR-агентство
|
|